Заходер Борис Владимирович (9 сентября 1918, Кагул, Бессарабия – 7 ноября 2000, Москва) – русский советский поэт, детский писатель, переводчик.
Борис Владимирович Заходер родился в южном городке в семье работника авиапрмышленности. Дед его, Борух Бер-Залманов Заходер, являлся первым казенным раввином Нижнего Новгорода. Его трудами было устроено в городе еврейское училище, в котором бедные дети могли обучаться бесплатно; проведен ремонт хозяйских помещений на старом еврейском кладбище; построена синагога (1883 г.).
Мать, Полина Наумовна Герценштейн, свободно владела несколькими языками, в том числе немецким и английским. Именно она приобщила сына к немецкой литературе. Когда Борису было 14 лет, она покончила с собой, отравившись уксусной кислотой. Трагическая гибель матери стала глубокой душевной травмой для писателя, который, даже будучи в пожилом возрасте, задавался вопросом, почему это произошло.
Когда будущий писатель еще был ребенком, его семья переехала в Одессу, а затем в Москву. В детстве Борис получил домашнее музыкальное образование. С раннего возраста интересовался естествознанием, не расставался с книгами «Жизнь животных» А.Э. Брема и «Жизнь насекомых» Ж.А. Фабра. Прямым следствием этого интереса было поступление по окончании школы на биологический факультет Казанского университета (1936 г.), затем перевод на тот же факультет в МГУ им. Ломоносова. Однако любовь к литературе (а сказки Заходер сочинял еще в шестилетнем возрасте) победила.
В 1938 г. Заходер поступил в Литературный институт им. М. Горького, в котором он учился в общей сложности 9 лет, так как две войны – Финская и Великая Отечественная – прерывали его учебу. И на ту, и на другую он ушел добровольцем. В Великую Отечественную войну был дважды награжден медалью «За боевые заслуги»; в 1985 г., к сорокалетию Победы, его наградили орденом Великой Отечественной войны II степени.
Литинститут Заходер окончил в 1947 г., получив диплом с отличием. После этого начался один из самых сложных периодов в творчестве. Было опубликовано лишь одно стихотворение («Морской бой») в журнале «Затейник» и несколько пересказов народных сказок в журнале «Мурзилка».
Есть сведения о том, что существовало негласное указание не печатать некоторых авторов, в числе коих был и Заходер. Причиной, вероятно, являлся запрет на писателей с «некруглой» фамилией, устно сформулированный кем-то из чиновников так: «Не нужно новых евреев в литературе».
Чтобы хоть как-то заработать, Заходер был вынужден делать переводы с немецкого языка. Эти переводы (в частности, для издательства «Иностранная литература») выходили затем под псевдонимами. Кое-как свести концы с концами помогало также разведение аквариумных рыбок. В шестиметровой комнате коммуналки на Сретенке, где в 1952 г. жил писатель, помещалось 24 аквариума, в которых плавали и «создавали семьи» барбусы, цихлиды, моллинезии и пр. Каждое воскресенье Заходер вставал в 4 часа утра, отлавливал размножившихся рыбок и через всю Москву ехал трамваем на Птичий рынок. Искренний любитель всякого рода живности, он достиг в разведении аквариумных рыбок немалых успехов, в частности, ему первому в Москве удалось вывести потомство у жемчужных гурами.
В 1947 г., практически сразу после окончания Литинститута, Заходер написал стихотворную сказку «Буква Я». Подробный рассказ о том, какие «странствия» претерпело это произведение, содержится в книге «Заходер и все-все-все» (2003 г.), написанной женой писателя Галиной Заходер. Сказку не публиковали в течение восьми лет. А. Т. Твардовский (в то время – главный редактор журнала «Новый мир») сказал, что стихам Заходера «девяти гривен до рубля не хватает» и посоветовал обратиться к С. Я. Маршаку. У Маршака, встречи с которым Заходер добивался несколько месяцев, мнение было иное («Вы – это целый мир»), но, кроме доброго слова, никакой реальной помощи он не оказал. В результате, «Букву Я» напечатали только в 1955 г. в «Новом мире» при другом редакторе – К. М. Симонове, и то Заходеру пришлось в спорах с Симоновым отстаивать собственную фамилию. Симонов заявил: «Писать для детей под фамилией Заходер – это совершенно невозможно!». Через некоторое время после публикации в «Новом мире» сказка была прочитана на Всесоюзном радио. Произведения Заходера стали появляться в журнале «Пионер» и газете «Пионерская правда».
В 1958 г. Заходер вступил в Союз писателей СССР. Для него удостоверение, выданное этой организацией, значило очень многое: в частности, он мог больше не бояться, что его признают тунеядцем (тогда это преследовалось по закону, писатель мог получить судимость). В том же 1958 г., как свидетельствуют записи Заходера, «произошло событие, само по себе незначительное, но для меня крайне важное и не оставшееся без последствий, я надеюсь, для отечественной словесности, - мы встретились с Винни-Пухом». Заходер сделал авторский пересказ книги английского писателя А. Милна; «Винни-Пух» Милна был не просто переведен, но, по сути, улучшен и дополнен.
Заходер долго подбирал имя главному герою сказки, поскольку дословный перевод английского варианта на русском языке звучали неблагозвучно. Наконец, имя было найдено. Первое издание увидело свет в 1960 г. Книга называлась «Винни-Пух и все остальные»; начиная со второго издания, выпущенного «Детской литературой» в 1965 г., она стала называться «Винни-Пух и все-все-все». Спрос на книгу долгие годы был выше предложения, и только с конца 80-х – начала 90-х гг. ее стали печатать большими тиражами. По популярности она, можно сказать, превзошла оригинал: в 1967 г. в США был выпущен факсимильный вариант книги Заходера. В рекламной аннотации было сказано, что это – ни много ни мало – «литературный русский балет».
Впоследствии Заходер неоднократно получал письма из-за рубежа, в которых читатели выражали свое восхищение русским «Винни-Пухом». С 1969 по 1972 гг. студия «Союзмультфильм» выпустила по книге Заходера о Винни-Пухе три мультфильма. В Музыкальном театре для детей была поставлена опера «Снова Винни-Пух».
Особое место в творчестве (а может быть, и жизни) Заходера занимал Гете. Начиная с 1946 г. и вплоть до самой смерти Заходер не оставляет работу над переводами немецкого классика. Он называет Гете «мой тайный советник». Переводы не всегда были дословными.
Почему именно Гете вызывал такой интерес у Заходера? Думается, из-за душевного, личностного родства: Гете был не столько лирик, сколько мыслитель, умевший облечь свои рассуждения в стихотворную форму, доведенную до художественного совершенства. Заходер чувствовал эту особенность гетевской поэзии, поскольку и сам был, в первую очередь, мыслитель..
В 2008 г. Совет по общественным наградам ООН посмертно наградил Бориса Заходера медалью «Гете» за выдающийся вклад в европейскую литературу.
Но Заходера знают, в основном, как детского поэта и писателя. За произведения, написанные для детей, и были получены им на склоне лет все литературные награды.
Кроме сказки «Буква Я», в числе наиболее ярких оригинальных произведений для детей можно назвать такие сказки и стихи Бориса Заходера, как «Кит и кот», «Сказка про доброго носорога», «Почему деревья не ходят» и др.
Между тем, «взрослая» лирика Заходера до сих пор остается неоткрытым кладом. При его жизни эти стихи почти не печатались. В числе причин можно назвать собственные постоянные сомнения автора, «ярлык» детского поэта и ограничения, наложенные на его публикации в связи с его национальностью. Еще одной причиной была гордость, не позволявшая ему печатать свои стихи в сборниках, где помимо хороших стихов хороших поэтов помещались опусы графоманов.
В 1997 г. вышла книга «Заходерзости»; годом ранее малым тиражом в самиздатовском формате была напечатана книга стихов «Листки» (вся книга посвящена жене, Галине Сергеевне, бывшей в течение почти 35-ти лет верной супругой и главной опорой писателя); и в том же 1996 г. – лирический сборник под говорящим названием «Почти посмертное».
Исследователям еще предстоит оценить в полной мере тот вклад, который был сделан Борисом Заходером в русскую культуру.